Des Larmes de Sang, histoire de la poétesse Papusza
Des Larmes de Sang raconte l’histoire de la poétesse Papusza lors de sa fuite contre la barbarie nazie.
Hiver 1943, Pologne.
Elle et sa famille fuient : pourchassées, affamées, terrifiées.
Il s’en suit une course dans les forêts, par delà les frontières. C’est cette traque de plus d’un an que Papusza relate dans Les Larmes de Sang.
Et puis il y a les enfants. Omniprésents. Mais . Donc . Car . D'abord . A priori . Premièrement . Bref . D'un autre coté
Alors quand le réel devient insoutenable, Papusza se met à raconter des histoires au coin du feu.
Ce plongeon dans le génocide tsigane, nous donne à entendre une épopée faite d’horreur et de quotidien.
D’horreur : parce que la peur et la mort fleurissent sur le terreau des rancunes nationalistes.
Mais également de quotidien, seul échappatoire, où les enfants rient et jouent pendant que le repas se prépare.
A la manière d’un conte, les personnages apparaissent tantôt amis tantôt ennemis. Tantôt ombres, tantôt vivants. Mais toujours inattendus.
Accompagnée d’une harpe, la comédienne est le porte-voix de cette histoire lointaine, de ces fragments de vie, qu’elle murmure ou qu’elle fredonne.
Ses chants, glanés dans toute l’Europe, sont un ultime signe de résistance et de beauté.
« Ah qu’ils apprennent en m’écoutant à ne pas languir après la guerre, à s’attendrir.
Qu’ils sachent ce qu’ont subi les Tsiganes sous l’occupation allemande
car certains n’ont rien éprouvé et ne nous croient pas.
Ah bonnes gens !
Ecoutez ce chant parce qu’il est vrai.
Il dit ce qu’ont vécu le Tsigane, sa femme, ses enfants couverts de sang et de larmes
dans les broussailles des forêts, dans les ténèbres de la guerre.
Ecoutez ! Je chante pour vous, mon chant est triste. »
Mais . Donc . Car . D'abord . A priori . Premièrement . Bref . D'un autre coté .
1-Extrait sonore de "Des larmes de sang"
2-Extrait sonore de "Des larmes de sang"
3-Extrait sonore de "Des larmes de sang"
INFOS PRATIQUES
CRÉDITS
Mise en scène • Baija Lidaouane
Interprétation • Maud Ardiet
Scènographie et marionnettes d’ombre • Fleur Lemercier
Texte • Bronislawa Wajs dite «Papusza»
Traduction • Jean-Yves Potel et Monika Prochniewicz
Adaptation • Baija Lidaouane
Costumes et accessoires • Marie-Pierre Morel-Lab
Dramaturgie • Euryale Collet-Barquero
Voix off • Lucile Dupla
Création son et lumière • Marco Rochet
Photos • Jean-Pierre Francisoud
Date et lieu de création • 10 novembre 2013 • La Hutte à Brenaz (Ain)
Production • Le Théâtre d'Anoukis
Co-production • Millenium, service culturel de l'Isle d'Abeau • Conseil Départemental de l'Ain • Conseil Général de l'Isère • Val' Muse
CONDITIONS TECHNIQUES
Personnel en tournée • 1 comédienne • 1 régisseur • 1 metteuse en scène ou 1 administratrice de tournée
Planning • 2 services de montages et de raccord le jour J (possibilité de faire uniquement 1 service le jour J)
Aire de jeu • Spectacle en intérieur, noir intégral nécessaire ouverture 5m profondeur 3m.
REMERCIEMENTS
- Conseil de l’Europe
- Médecin du Monde
- Artag (Association Régionale des Tsiganes et de leur amis Gadjé)
- Fnasat (Fédération nationale des Associations Solidaires des Actions avec les Tsiganes et les Gens du Voyage)
- L'institut Polonais de Paris